Complex Sentences in English Legislative Texts: Patterns and Translation Strategies


Abstract

Of all the challenges a translator may encounter in the translation of English legislative texts, perhaps the greatest one lies in the rendition of syntactically complex sentences into the target language. In order to overcome such a challenge, the translator needs to be aware of three factors: the internal structure of the complex sentence, the relationship between a given constituent and its mobility in translation and, finally, the techniques typically used by experienced translators to reconstruct the sentence in the target language. To this end, the researchers endeavored to identify the most common elements in the complex sentence in English legislative writing. They attempted to decide, exemplify, and analyze cases where a correlation can be established between a given English grammatical constituent and the position(s) at which the constituent may be placed in the Arabic translated sentence. They also tried to determine the techniques the United Nations translators tend to use to reassemble the sentence in Arabic and consider the implications for translation pedagogy.

Authors

Abdul-Fattah Abu-Ssaydeh, Najib Jarad

DOI

Keywords

References

  1. Abu-Gazal, Qassim. (1996). Major Problems in Legal Translation. M.A. Thesis, Yannouk University, Jordan.
  2. Al-Dilaimy, Bazim Hakkush and Shaymaa Ibrahim Yousif. {2013). 'A syntactic study of discontinuity in the English version of selected Iraqi legal texts.' http://www.iasj.net/iasj?func=fulltext&ald=79332 (Retrieved on 20 May, 2015).
  3. Alwazna, Rafat Y. (2014). 'Important translation strategies used in legal translation: Examples of Hooper's translation of the Ottoman Majalla into English.' In Cheng, Le, Anne Wagner, King Kui Sin (eds). The Ashgate Book of Handbook of Legal Translation. England: Ashgate Publishing Limited. 237-254.
  4. Bhatia, Vijay Kumar. (1994). 'Cognitive structuring in legislative provisions.' In John Gibbons (ed.), Language and the Law. 136 - 155, New York: Longman Group UK Ltd.
  5. Bhatia, Vijay Kumar. (2013). 'Cognitive structure in legislative provisions.' In John Gibbons (ed.), Language and the Law. 136-155. London: Routledge.
  6. Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education.
  7. Biel, Lucja. (2007). 'Translation of multilingual EU legislation as a subgenre of legal translation.' In Danuta Kierzkowska (ed.), Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe 2006. Warsaw: Translegis. 144- 163. https://www.academia.edu/236977 !Translation_of_Multilingual_ EU_Legi slation_as_a_Sub-genre_of_Legal_Translation (Retrieved on 10 June, 2015).
  8. Brinton, Laurel J. (2008). The Comment Clause in English. Syntactic Origins and Pragmatic Development. Cambridge: Cambridge University Press Charrow, Robert, and Veda Charrow. (1979). 'Making legal language understandable: A psycholinguistic study of jury instructions.' Columbia Law Review, 79 (13): 6-1374.
  9. Crystal, David and Derek Davy. (1969). Investigating English style. London: Longman.
  10. Crystal, David. (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. edition. London: Blackwell.
  11. Damova, Petra. (2007). The Language of Law. A Stylistic Analysis with a Focus on Lexical (Binomial) Expressions. Ph.D. thesis. https://is.muni.cz/th/79361/pedf_m/THESIS.pdf (Retrieved on 10 June, 2015).
  12. Danet, Brenda. (1980). 'Language in the legal process.' Law and Society Review 14 (3): 445-564.
  13. Debe, Nicole. (2014). Parentheticals in Spoken English: The Syntax-Prosody Relation. Cambridge: Cambridge University Press.
  14. El-Farahaty, Hanem. (2008). 'Features of English legal discourse.' Comparative Legilinguistics: International Journal for Legal Communication, Vol. 4, Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland.
  15. El-Farahaty, Hanem. (2015). Arabic-English-Arabic Legal Translation. London: Routledge.
  16. Emery, Peter G. (1989). 'Legal Arabic text: Implications for translation.' Babel 35: 35-40.
  17. Fakhouri, Maram. (2008). Legal Translation as an Act of Communication: The Translation of Contracts between English and Arabic. M.A. Thesis, Al­ Najah University, Palestine. http://scholar.najah.edu/sites/default/flles/all­ thesis/135724.pdf (Retrieved on 5 July, 2015).
  18. Farghal, Mohammed and Abdullah Shunnaq. (1992). 'Major problems in legal translation.' Babe/38.4: 203-210.
  19. Gotti, Maurizio. (2011). Investigating Specialized Discourse. Berne: Peter Lang AG. 32-78.
  20. Gustafsson, Marita. (1975). 'Some syntactic properties of English law language.' Anglicana Turkuensia, 23: 53-66. 12.
  21. Gustafsson, Marita. (1983). 'The syntactic features of binomial expressions in legal English.' Text, 4: 123-142.
  22. Hiltunen, Risto. (1984). 'The type and structure of clausal embedding in legal English.' Text 4 (1-3): 107-121.
  23. Hiltunen, Risto. (2001). 'Some syntactic properties of English law language.' In Keith Battarbee, Matti Peikola, and Sanna-Kaisa Tanskanen (eds.), English in Zigs and Zags: A Festschrift for Marita Gustafsson. 53-66. Turku: University ofTurku.
  24. Hooper, Charles Arthur. (1933). The Civil Law of Palestine and Trans­Jordan. 3 vols. Jerusalem: Azriel Printing Works.
  25. Huddleston, Rodney and Geoffrey Pullum. (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
  26. Januleviliene, Violeta and Sigita Rackeviliene. (2011). 'Translation strategies of english legal terms in the bilingual Lithuanian and Norwegian dictionaries.' Societal Studies, Mykolas Romeris University. 3 (3): 1073- 1093.
  27. Leech, Geoffrey and Jan Svartvik. (1975). A Communicative Grammar of English. London: Longman.
  28. Mackinlay, Jana. (2004). 'Discontinuity in the language of UK and EU legislation.' English for Specific Purposes World. http://www.esp­ world.info/Articles_7/Syntactic%20DiscontLegal.htm (Retrieved on 20 June, 2015).
  29. Mattila, Heikki. (2006). Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate Publishing
  30. Mellinkoff, David. (1963). The Language of the Law. Boston: Little, Brown and Company.
  31. Newmark, Peter. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
  32. Newmark, Peter. (1993). Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
  33. Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartvik. (1985). A Ccomprehensive Grammar of the English Language. London/New York: Longman.
  34. arceviC, Susan. (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague/London/Boston, Kluwer Law International.
  35. arfeviC, Susan. (2000). 'Legal translation and translation theory: A receiver­ oriented approach.' http://www.tradulex.corn/Actes2000/sarcevic.pdf (Retrieved on 5 December, 2015).
  36. Shuy, Roger, and Donald Larkin. (1978). 'Linguistic considerations in the simpli:ficational clarification of insurance policy language.' Discourse Processes, 1: 305-321.
  37. Tessuto, Girolamo. (2008). 'Legal concepts and tenninography: Analysis and application.' In Vijay Kumar Bhatia, Christopher Candlin and Paola Evangelisti Allori (eds.). Language, Culture and the Law: The Formulation of Legal Concepts across Systems and Cultures, 283-302. Bern: P.Lang
  38. Tiersma, Peter. (1999). Legal Language. Chicago: The University of Chicago Press.
  39. Williams, Christopher. (2007). Tradition and Change in Legal English: Verbal Constructions in Prescriptive Texts. 2nd edition. Berne: Peter Lang AG.
  40. Zinkevi iute, Sandra. (2014). Language and Structure of Merit Briefs of the United States Supreme Court. Ph.D. Thesis. https://www.academia.edu/7888091/Language_and_Structure_of_Merit_ Briefs_of_the_United_States_Supreme_Court (Retrieved on 18 January, 2016).