The Relevance of Relevance Theory to the Teaching of Literary Translation to Speakers of Arabic Language


Abstract

This paper deals with the relevance of relevance theory to the teaching and learning of literary translation to Arabic speaking students. It also seeks to demonstrate that the use of a relevance-theoretic framework to teach translation practice to Arab students can yield positive outcomes in terms of accuracy, communicative potential and faithfulness to the original writer’s intentions, among others. After introducing the major premises of the relevance theory of communication and the pertinence of communicative clues to the practice of literary translation, this paper proceeds to a systematic illustration of how these clues can substantially help the student of literary translation to produce communicatively and culturally relevant translations or renditions of texts from English to Arabic and vice versa. Though it involves occasional hints at the translation of stylistic devices, this discussion does not engage with the issue of figurative language in a systematic or explicit way, but rather opens up paths of enquiry into its potential handling from the perspective of the relevance theory of communication.

Authors

Khaled Besbes

DOI

Keywords

References

  1. Al-Ghalayini, Mustafa. (1993). Jāma’ Ad-Durūs Al-A’rabiyya. Beirut: Al- Maktaba Al-A’sriyya.
  2. Blakemore, Diane. (1987). Semantic Constraints on Relevance. Oxford: Blackwell.
  3. Dooley, Robert A. 2008. ‘Relevance theory and discourse analysis: complementary approaches for translator training’. GIALens (2008):3. Retrieved from http://www.gial.edu/GIALens/issues.htm.
  4. Grice, H. Paul. (1961). ‘The causal theory of perception’ in Proceedings of the Aristotelian Society, 35: 121-52. Partially reprinted as Chapter 15 of Grice 1989, pp.224–247.
  5. Gutt, Ernst-August. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Basil Blackwell.
  6. Kektar, Sachin. (n.d). ‘Literary translation: recent theoretical development’. Available at: http://www. translationdirectory.com/article301.htm.
  7. Lefevere, Andre. (1992). Translating, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
  8. Reiss, Katharina. (1989). ‘Text types, translation types and translation assessment’ in Chesterman, Andrew (ed.). Readings in Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura.
  9. Levý, Jiří. (1967). ‘Translation as a decision process’. To Honor Roman Jakobson, 3 vols, The Hague: Mouton, 2: 1171-1182.
  10. Nasr, Hasan. (1985). Khubz Al-Ardh. Tunis: Ad-Dar At-Tounisiyya Linnashr.
  11. Obeidat, Hussein A. (1998). ‘Stylistic aspects in Arabic and English translated literary texts: a contra-stive study’. Meta: Translators' Journal, 43 (3): 462-467.
  12. Perez, Maria Calzada. (2005). ‘Applying translation theory in teaching’, New Voices in Translation Studies 1: 1-11.
  13. Sperber, D. and D. Wilson. (1986a). ‘On defining relevance’ in R. Grandy and R. Warner (eds.). Philosophical Grounds of Rationality: Intentions, Categories, Ends. Oxford: Oxford University Press. 143-158.
  14. Sperber, D. and D. Wilson. (1986b). Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.
  15. Sperber, D. and D. Wilson. (1990). ‘Applying translation theory in teaching’. In J. Bender and D. Wellbery (eds.) The Ends of Rhetoric: History, Theory, Practice. Stanford CA: Stanford University Press. 140-56.
  16. Sperber, D. and D. Wilson. (1995). Relevance: Communication and Cognition. Second Edition, Oxford: Basil Blackwell
  17. Sperber, D. and D. Wilson. (2002). ‘Pragmatics, modularity and mind-reading’ Mind and Language, 17: 3-23.
  18. Smith, Kevin. (2002). ‘Translation as secondary communication’, Acta Theologica Supplementum, 2: 107-117.
  19. Xiaoshu, Song and Cheng Dongming. (2003). The translation of literary style .Retrieved from http://www.bokorlang.com/journal/23style.htm (Sept. 2013)
  20. Yan-fang, Liu. (2006). ‘A review study of relevance theory and translation’ , US-China Foreign Language. USA, 4 (11).
  21. Zhonggang, Sang. (2006). ‘A Relevance theory perspective on translating the implicit information in literary texts’. Journal of Translation, 2 (2).