References
Abdul-Raof, Hussein. (2018). New Horizons in Qur’anic Linguistics. New York: Routledge.
Abu Al-Addus, Yusuf. (2007). Madkhal ʔila ʔal-Balaghah ʔal ͨ arabiyyah (An Introduction to Arabic Rhetoric). Amman: Dar Al-Masirah.
Abul-Majd, Abdur-Rahman. (2012). The Team of Saheeh International and Abdur-Rahman Abou Almajd about Translating the Meanings of the Qur'an. Alukah in English. Retrieved on December 5, 2020, from http://en.alukah.net/World_Muslims/14/875/
Ad-Douri, Muhammed. (1971). Daqa:ʔiq ʔalfuru:q ʔal-Lughawiyyah (The Minute Linguistic Differences in the Quranic Eloquence). Beirut: Dar Al-Kotob Al-Ilmiyah.
Al-Baghawi, Abu Muhammad. (1989). Tafsi:r ʔal-Baghawi (Al-Baghawi’s Exegesis). Riyadh: Dar Taibah.
Al-Baydawi, Nasiruddin. (1997). ʔanwa:r ʔal-Tanzi:l wa ʔasra:r ʔal-Taʔwi:l (The Lights of Revelation and the Secrets of Interpretation). Beirut: Dar Ihya Al-Turath Al-Arabi.
Ali, Yusuf. (1938). The Holy Quran - Text, Translation and Commentary. Lahore: Sheikh Muhammad Ashraf Publishers.
Al-Maraghi, Ahmad. (1993). ͨ ulu:m ʔalbala:gha (The Science of Rhetoric). Beirut: Dar Al-Kotob Al-Ilmiyah.
Al-Mutaani, Abdul-Azeem. (2011). ʔal-Tafsi:r ʔal-Bala:ghi lilʔistifha:m fi: ʔal-Qurʔa:n ʔal-Haki:m (Rhetorical Interpretation of Interrogation in the Holy Qur’an). Cairo: Maktabit Wahbah.
Alnaeim, Amna. (2015). Rhetorical questions with reference to the glorious Qur’an: Pragmatic approach. Unpublished MA Thesis, Sudan University of Science & Technology, Khartoum, Sudan.
Al-Sa'di, Abdul-Rahman. (2000). Taysi:r ʔal-Kari:m ʔal-Rahma:n fi: Tafsi:r Kala:m ʔal-Manna:n (The Simplification of Al-Karim Al-Rahman in the Interpretation of the Word of Al-Manan). Beirut: Al-Risalah.
Alsamerai, Fadel. (2006). Bala:ghit ʔalkalimah fi: ʔalta ͨ bi:r ʔalqurʔa:ni (The Eloquence of the Word in the Quranic Expression). Cairo: Altek Company.
Alsamerai, Fadel. (2007). Ma ͨ a:ni ʔalʔabniyah fi: ʔal ͨ arabiyyah (The Meanings of Constructions in Arabic). Amman: Dar Ammar.
Al-Shukri, Shyma and Shehdeh Fareh. (2017). ‘English ‘green’ and its Arabic equivalent ‘akhḏar’: Similar or different?’ International Journal of Arabic-English Studies (IJAES), 17:164-182.
Al-Smadi, Hadeel. (2022). ‘Challenges in translating rhetorical questions in the Holy Qur’an: A comparative study’. Theory and Practice in Language Studies, 12 (3):583-590. doi: https://doi.org/10.17507/tpls.1203.19
Bühler, Karl. (2011). Theory of Language: The Representational Function of Language (D. Goodwin, Trans.). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (Original work published 1934).
Cambridge Online Dictionary. (2021). Cambridge University Press. Retrieved on November 24, 2021, https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/
Collins Online Dictionary. (2021). Harper Collins. Retrieved on September 22, 2021, from https://www.collinsdictionary.com/
Farghal, Mohammed and Bushra Kalakh. (2017). ‘English focus structures in Arabic translation: A case study of Gibran's The Prophet’. International Journal of Arabic-English Studies (IJAES), 17:233-251.
Faysal, Tahseen. (2013). ‘Rhetorical questions in glorious Qur’an and their realizations in English’. Journal of Al-Frahedis Arts, 5 (17):570-581.
Hussain, Javed, Shahzad, Syed, Sadaf, Nadia, Farman, Hifza and Samina Sarwat. (2020). ‘Rhetorical analysis of surat An Naba of the English translated version by Muhammad Marmaduke Pickthall’. International Journal of English Linguistics, 10 (5):240-249.
doi:10.5539/ijel.v10n5p240
Ibn Ashur, Muhammad. (1984). Tafsi:r ʔal-Tahri:r wal-Tanwi:r (Interpretation of Verification and Enlightenment). Tunisia: Al-Dar-al-Tunisia.
Ibn Kathir, Abu al-Fida. (1999). Tafsi:r ʔal-Qurʔa:n ʔal ͨ athi:m (Exegesis of the Great Qur'an). Riyadh: Dar Taibah.
Khalil, Ghusoon. (2012). ‘On the translation of Qur'anic rhetorical questions into English’. Journal of the College of Basic Education, 18 (72):73-87.
Kidwai, Abdur Raheem. (2017). ‘Muhammad Marmaduke Pickthall’s English translation of the Quran (1930): An assessment’. In Geoffrey P. Nash (ed.), Marmaduke Pickthall: Islam and the Modern World, 231-248. Netherlands: Brill.
Lehrberger, John. (1982). Sublanguage: Studies of Language in Restricted Semantic Domain. Berlin: Walter de Gruyter.
Mayuuf, Hussain. (2017). A rhetorical study of selected verses in the glorious Quran. Unpublished PhD Thesis, Babylon University, Hillah, Iraq.
Merriam-Webster. (2021). Retrieved on June 14, 2021, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/
Muhammad, Alaa. (2017). Translating metonymy in the Holy Qur’an: Surat An-Nisa as a case study. Unpublished MA Thesis, American University of Sharjah, Sharjah, UAE.
Najjar, Ibrahim, Soh Kwee and Thabet Abu al-Haj. (2019a). ‘Mode in Arabic-English translation: With reference to the Quran’. Russian Journal of Linguistics, 23 (2):509-522. doi:10.22363/2312-9182-2019-23-2-509-522
Najjar, Ibrahim, Soh Kwee and Thabet Abu al-Haj. (2019b). ‘Tenor of Qur’anic rhetorical questions: With reference to two English translations’. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 8 (2):205-2011. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.8n.2p.205
Omar, Nida. (2016). ‘Rhetorical styles of the English translation of surat al-Takwir’. International Journal of Language Education and Applied Linguistics (IJLEAL), 4:55-66. doi:10.15282/ijleal.v4.485
Oxford Learner’s Dictionary. (2021). Oxford University Press. Retrieved on June 20, 2021, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
Pickthall, Marmaduke. (1930). The Meaning of the Glorious Koran: An Explanatory Translation. New York: Alfred. A. Knopf.
Qassem, Mutahar. (2021). ‘Translations of stylistic variations in the Noble Qur’an into English: Stylistic and exegetical perspectives’. Journal of Intercultural Communication Research, 50 (3):304–322. https://doi.org/10.1080/17475759.2020.1841016
Reiss, Katharina. (1981). ‘Type, kind and individuality of text: Decision making in translation’. Poetics Today, 2 (4):121-131. https://doi.org/10.2307/1772491
Reiss, Katharina. (2014). Translation Criticism– The Potentials and Limitations. London and New York: Routledge.
Saheeh International. (1997). The Qur’an: Arabic Text with Corresponding English Meanings. Jeddah: Abul-Qasim Publishing House.
Seabocker, Ismail. (2017). ʔal-ʔiltifa:t fil-Qurʔa:n ʔal-Kari:m: Maqa:siduhu ʔalbala:ghiyyah walʔi ͨ ja:ziyah (Enallege in the Holy Qur’an: Its Rhetorical and Miraculous Objectives). Amman: Dar Al-Mutaz.
Tantawy, Muhammad. (1997/1998). ʔal –Tafsi:r ʔal-Wasi:t lil Qurʔa:n ʔal-Kari:m (Al-Waseet Exegesis of the Holy Qur’an). Cairo: Dar Al-Nahdah.
Wasfy, Amira. (2018). ‘The rhetorical features on some of the ayahs of marriage in the Qur'an (A contrastive study)’. International Journal of Scientific & Engineering Research, 9(7): 104-115.
Yusuf, Abdul Karim. (2000). ʔuslu:b ʔalʔistifha:m Filquraʔa:n ʔalkari:m: ʔaghra:duhu wa ʔi ͨ ra:buhu (Interrogative Style in the Holy Qur’an: Its Function and Inflection). Damascus: Al-Ghazali Library.