English Focus Structures in Arabic Translation: A Case Study of Gibran's The Prophet


Abstract

The present paper aims to examine the translation of English focus structures into Arabic. The textual data is extracted from Gibran Khalil Gibran's The Prophet, being a good example of creative writing that may instantiate sufficient data of such structures. The extracted data (88 examples) feature four categories of focus structures: fronting (27), fronting plus subject-verb inversion (23), fronting plus subject-auxiliary inversion (28) and It-clefts (10). The findings show that English focus structures constitute a problematic area which requires a high degree of expertise on the translator's part. In addition to accounting for fronting as a major syntactic device for focusing a certain sentence constituent, which is successfully achieved in about two thirds of the examples, inversion and clefting as second-layer emphatic elements are largely missed in Arabic translation. The critical discussion of sample examples shows that such second-layer emphasis can be catered for by the use of both grammatical, e.g. pronouns or lexical, e.g adverbial emphatic markers, which can effectively support fronting and achieve a comparable degree of focus.

Authors

Mohammed Farghal, Bushra Kalakh

DOI

Keywords

Arabic translation, clefting, focus structures, fronting, inversion

References

  1. Bahaa-Eddin, Hassan. (2015). 'Thematic structure in the Arabic translations of Edgar Allan Poe's The Black Cat, The Tell-Tale Heart and Virginia Woolf's A Haunted House'. International Journal of Language and Linguistics, 3 (3):132-139.
  2. Baker, Mona. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
  3. Battat, Ibraheem. (2004). Markedness theory as it relates to word order in translation between English and Arabic. MA Thesis. An-Najah National University, Nablus, Palestine. http://www.mohamedrabeea.com/books/book1_12015.pdf (Retrieved on 6 May, 2016)
  4. Dickens, James, Sandor Hervey and Ian Higgins. (2002). Thinking Arabic Translation. London: Routledge.
  5. Farghal, Mohammad. (1991). 'Evaluativeness parameters and the translator from English into Arabic and vice-versa'. Babel, 37(3): 138-151.
  6. Farghal, Mohammad. (1992). 'Arabic topic-comment structure'. Journal of King Saud University, 4 (1): 47-62.
  7. Ford, David C. (2009). 'The influence of word order on modern standard Arabic information structure'. GIALens, 3(2): 1-12. http://www.gial.edu/documents/gialens/vol3-2/ford-infostructure-and- word-order-msa.pdf (Retrieved on 6 May, 2016)
  8. Greenbaum, Sydney and Randolph Quirk. (1990). A Student's Grammar of the English Language. Essex: Longman.
  9. Halliday, Michael. (1967). 'Notes on transitivity and theme in English (Part 2)'. Journal of Linguistics, 3: 199-244.
  10. Halliday, Michael. (1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
  11. Hatim, Basel and Ian Mason. (1990). Discourse and The Translator. London: Longman.
  12. Hatim, Basil. (2004). 'The translation of style: Linguistic markedness and textual evaluativeness'. Journal of Applied Linguistics, 1(3): 229-246.
  13. Hatim, Basil. (2010). Arabic Rhetoric: The Pragmatics of Deviation from Linguistic Norms. Muenchen: LINCOM GmbH.
  14. Larson, Mildred. (1998). Meaning-Based Translation. Lanham: University Press of America.
  15. Menacre, M. (1995). 'Translating Arabic into English: Basic considerations in word order'. Meta, 40(4): 606-613. https://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n4/003628ar.pdf (Retrieved on 28 April, 2016).
  16. Munday, Jeremy. (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (3rd edition). London: Routledge.
  17. Nida, Eugene. (2003). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
  18. Rochemont, Michael and Peter Culicover. (1990). English Focus Constructions and the Theory of Grammar. Cambridge: Cambridge University Press.
  19. Webster's Dictionary. http://www.merriam-webster.com/dictionary/grammar (Retrieved on 6 May, 2016)