Google Translate’s Rendition of Verb-Subject Structures in Arabic News Reports


Abstract

The present paper attempts to shed light on one of the issues of Arabic-English translation by the Google Translate service. The renditions provided for verb-subject structures in several news reports are compared and contrasted with the originals in order to come up with some rules which could assist in regulating the translation of the basic elements of the Arabic sentence in the above genre. A number of factors are taken into consideration, such as the length of the subject NP and the verb form and function. GT’s rendition of news reports may be improved by introducing certain rules associated with number and articles as well as a limited number of reporting verbs.

Authors

Mohammad Anwar Al-Taher

Keywords

Google translate, news reports, Arabic translation

References

Alasmari, Jawharah, Janet Watson and Eric Atwell. (2017). ‘A comparative analysis between Arabic and English of the verbal system using Google Translate’. International Journal on Islamic Applications in Computer Science and Technology, 5 (3): 9-14. Al-Deek, Hadeel, Mohammad Al-Kabi, Mohammad Haidar and Emad Al- Sukhni. (2013). ‘Automatic evaluation for Google Translate and IMTranslator translators: An Empirical English-Arabic Translation’. The 4th International Conference on Information and Communication Systems. Irbid, Jordan. Aldhous, Peter. (2011). ‘Google's data junkie...Peter Norvig’. New Scientist, 210 (2810): 26-27. Al-Didawi, Mohammad. (2000). Al-Tarjamah wa Al-Tawasul [Translation and Communication]. Casablanca: Arab Cultural Center. Al-Fahad, Saleem. (2012). ‘Aspects governing effectiveness in translating Arabic news reports into English: an analytical study’. In Aladdin Jrab (ed.), Perspectives on Contemporary Academic Research, 280-289. Zarqa: Zarqa University. AlSukhni, Emad, Mohammad Al-Kabi and Izzat Alsmadi. (2013). ‘An Automatic Evaluation for Online Machine Translation: Holy Quran Case Study’. International Journal of Advanced Computer Science and Applications, 7 (6): 118 -123. Anggaira, Aria Septi and Muhamad Sofian Hadi. (2017). ‘Linguistic errors on narrative text translation using Google Traslate’. Journal of English Language Teaching. 5 (1): 1-14. Bielsa, Esparanca and Susanne Bassnett. (2009). Translation in Global News. London: Routledge. Bowker, Lynne and Des Fisher. (2010). ‘Computer-aided translation’. In Yves Gambier and Luck van Doorsler (ed.), Handbook of Translation Studies, 60-65. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Darancik, Yasemin. (2016). ‘The effect of data-based translation program used in foreign language education on the correct use of language’. The Turkish Online Journal of Educational Technology, 15 (4): 88-106. ElSheikh, Ahmed. (2012). ‘Google Translate service: transfer of meaning, distortion or simply a new creation’. English Language and Literature Studies, 2 (1): 56-68. Forbes Middle East Lists. (2016). Top TV Channels Online In The Arab World. https://www.forbesmiddleeast.com/en/list/top-tv-channels-online-in-thearab- world/ (Retrieved on 6 July, 2018). Forcada, Mikel. (2010). ‘Machine translation today’. In Yves Gambier and Luck van Doorsler (ed.), Handbook of Translation Studies, 215-223. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Freedman, David. (2012). Impatient Futurist: Good News, Spock—We're Getting Closer to a Universal Translator. Waukesha: Discover Magazine. http://discovermagazine.com/2012/mar/06-impatient-futurist-good-newsuniversal- translator (Retrieved on 15 December, 2017) Garcia, Ignacio. (2010). ‘Is machine translation ready yet’. Target, 22 (1): 7-21. Giles, Jim and Jacob Aron. (2011). ‘The world will understand’. New Scientist, 209 (2802): 25-26. Habash, Nizar and Fatiha Sadat. (2012). ‘Arabic preprocessing for statistical machine translation: schemes, techniques and combinations’. In Rabih Zbib and Abdelhadi Soudi (ed.), Challenges for Arabic Machine Translation, 73- 94. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Hatim, Basil. (1997). English-Arabic/Arabic English Translation: A Practical Guide. London: Saqi Books. Jin, Li. (2013). ‘Foreign language learners' use and perception of online dictionaries: a survey study’. MERLOT Journal of Online Learning and Teaching, 9 (4): 515-533. Kharma, Nayef. (1997). Translation II. Amman: Al-Quds Open University Press. Kučiš, Vlasta and Sanja Seljan. (2014). ‘The role of online translation tools in language education’. Babel, 60 (3): 303-324. Lanteigne, Betty and Ronak Husni. (2014). ‘Characteristics of Arabic text Google translated to English: an error analysis’. Turjuman. 23(1): 11-38. Quirk, Randolf, Sidney Greenbaum and Geoffrey Leech. (1972). A Grammar of Contemporary English. London: Longman. Rensburg, Alta, Cobus Snyman and Susan Lotz. (2012). ‘Applying Google Translate in a higher education environment: translation products assessed’. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 30 (4): 511– 524. Şahin, Mehmet and Nilgün Dungan. (2014). ‘Translation testing and evaluation: a study on methods and needs’. Translating and Interpreting, 6 (2): 67-90. Shui-ying, Cheng. (2008). ‘Understanding and improving online statistical translation methods’. Sino-US English Teaching, 5 (9): 38-45. Simonite, Tom. (2010). ‘Are machines ready to break down language barriers’. New Scientist, 205 (2752): 5-65. Spellman, Rosemary. (2011). ‘Developing best practices for machine translation using Google Translate and OCR terminal’. Journal of Interlibrary Loan, Document Delivery & Electronic Reserve, 21 (1): 141–147. Zbib, Rabih and Abdelhadi Soudi. (2012). Challenges for Arabic Machine Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.