This study aims at investigating problems of translating onomatopoeic expressions as encountered in translating Conrad's short story The Lagoon from English into Arabic. It combines the practical side with the theoretical one. After translating the short story from English into Arabic, the study investigates this problematic area theoretically and then discusses the strategies used in dealing with it. Finally, it concludes that onomatopoeia is not used haphazardly; it is used functionally and it also constitutes a challenge for the translator. It is recommended that more research should be conducted on this issue.
Abdullah Shunnaq, Firas Alta'ani